艺文中心 九河下梢 文化讲堂 人文评论 包好听 包好看 读书
信息搜索
首页>>人文>>艺文中心>>信息内容 【字体:
最新更新
张爱玲《海上花》英译本在美出版 曾几度沉浮
台湾学者在文字中还乡 多层面形成强劲潮流
好莱坞盯上中国名著 文化扩张咄咄逼人
承孝相:北京的开发模式是悲剧 担忧传统消失
李敖神州文化之旅:回家不是客 且不说乡愁
赏月在山水之间:登高品茗望月 下海观月潮生
复旦诗人自成流派?作品的确存在共同艺术特征
传统节日乙酉中秋论坛:我们的节日我们的钟摆
从海外回流至国内 “乾隆牌位”拍出420万
前卫音乐家寻“北京声音” 比赛将在四城展开
栏目推荐
法国芭蕾编导大师来京指导排练《卡门》(图)
毛泽东时代美术的历史回眸(组图)
中国戏剧缺点嘛 重量级人物聚首北京来会诊
让我们告诉世界:残疾儿童艺术节举办大型宣传
林文杰“心灵的影像”在上海多伦美术馆展出
徐州发现迄今最早汉代画像石 图案寓意长青树
路易十四空降午门 84件法国文物珍品来京

张爱玲《海上花》英译本在美出版 曾几度沉浮


    近日据张爱玲研究专家陈子善透露,张爱玲晚年的译作《海上花》将于9月由哥伦比亚大学出版社推出。从1955年张爱玲萌生翻译之意至今,整整半个世纪,这部备受胡适等名家推崇的鸳鸯蝴蝶派小说终于能跟西方读者见面了。

    英译稿曾经几度沉浮

    《海上花》原名《海上花列传》,是清末鸳鸯蝴蝶派作家韩子云用苏州方言写成的章回小说,描述当时上海青楼女子的生活。1892年首度在上海以单张印行,每周发售两回,1894年出版成册。1926年,书商邀请当时推动白话文运动的胡适写序,加上新式标点符号再版。少女时期的张爱玲在父亲书桌上看到的,就是这个版本。1983年,为了让更多人能够读懂该书,不惜放弃吴语原有韵味,将《海上花》转换成标准汉语,重新编印为《海上花开》、《海上花落》两部。

    “我一直有一个志愿,希望将来能把《海上花》和《醒世姻缘》译成英文。里面对白的语气非常难译,但是也并不是绝对不能译的。”1955年,张爱玲在写给胡适的信中,首次流露出欲将《海上花》译介到英文世界的意愿。

    上世纪60年代,张爱玲赴美后,便正式开展起《海上花》的英译计划,但并未最终完成。1985年,居无定所,一度以汽车旅馆为家的张爱玲向警方报案,称她翻译了近18年的《海上花》英译稿遭窃失踪。然而译稿又奇迹般地出现了:1997年,在美学者张错以美国南加州大学成立张爱玲文物特藏中心为名,得到宋淇遗孀邝文美的同意,将两箱张爱玲文稿送交南加州大学图书馆,发现《海上花》英译稿竟就在其中。

    修订弥补定稿遗失之憾

    据悉,被发现的《海上花》英译稿是分别放在三个玻璃纸包着的英文打字稿,颇为杂乱,看上去是两个不同时期,由不同打字机打印出来的。稿子涂改甚多,很可能是上世纪60年代或是更早的初译稿。而最终完成的版本,可能真如张爱玲所说,已经遗失。陈子善介绍说,这份译稿首先经南加州大学中文图书部主任傅丽琳按纸张异同、打字机字体大小整理出三个版本,一份完整的64章版本,一份40多章的部分修改稿,一份复印纸打印稿,可能是副本。再经过香港翻译家孔慧怡3年的翻译修订、润稿、编排,才最终得以由哥伦比亚大学出版社出版。

    夏志清在英译《海上花》出版之际撰文表示孔慧怡的修订已足以弥补张爱玲定稿遗失之憾,“对英语世界所有严肃小说的读者来说,这两位高手合作的成果,将会是极具魅力的”。 (陈佳) 


来源:《东方早报》
编辑:小柯
2005-9-19 23:54:50
相关链接
·张爱玲“流失已久”小说《郁金香》首度曝光
·专家“冷”评张爱玲热 座谈跑题遭与会者不满
·张爱玲逝世10周年 绝调《沉香》结集出版(图)
·《中国人史纲》未删节本出版 柏杨不在乎评价
·意大利报纸披露《日瓦戈医生》出版内幕
·重大出版工程《大中华文库》10年出书54种
·使用“兔子小跑图” 社科出版社输掉商标官司
·中文版《不列颠百科全书》出版 共计900万字
·企鹅出版集团买断《狼图腾》全球英文版权