
人民网·天津视窗9月27日电:昨天一天,有十几名读者将自己翻译出的饭店洋名传至本报。其中,79岁的梁欣老人更是一下子翻译出了6家店名,“也不知道翻译得好不好,能不能用倒无所谓,至少我觉得自己为奥运会尽力了。”
今年79岁的梁大爷曾是一名建筑设计师,虽然自称对英语只是“一知半解”,但自从昨天看到本报发起的“给天津饭店起洋名”的活动后,他是整整一个上午都“钻”在里边。老人家说,他之所以要翻译出这几个店名,只是想抛砖引玉,能让更多的专业人士参与进来,把天津这些有名的饭店让更多的外国朋友知道。
“狗不理”是天津餐饮的招牌,闻名世界,怎么能把“狗不理”翻译得更加贴切,更加能表达出它在餐饮界的地位是让梁大爷最挠头的。为了能翻译出让自己满意的“狗不理”,老人家足足花费了2个多小时的时间。最终,梁大爷落笔时把“狗不理”的英文名翻译成了“King Belive Restaurant”。
之所以要如此翻译,梁大爷有自己的想法。按梁大爷所说,在翻译之初,首先想到的是从发音上尽量接近中文读音,在排除了若干单词后,梁大爷想到了“King”,随后,在“不理”上,又想到了“belive”这个单词,最后再加上饭店的英文单词。按照这几个单词连接起来解释,梁大爷把“狗不理”的英文名解释为“连国王都相信的饭店”。“在消费领域,消费者就像国王一样有绝对的权利,所以,这里的国王当然也有顾客的意思,国王都非常信赖的饭店,我觉得用在这么著名的饭店上挺合适的。”拿着自己冥思苦想了小半天的“成果”,梁大爷真是挺高兴的。
在完成了自己给饭店起洋名的“处女作”后,梁大爷昨天上午又一鼓作气,将粤唯鲜、红旗饭庄、美膳酒楼以及玉华台、鸿起顺、登瀛楼共计6家饭店翻译出了洋名。其中,把粤唯鲜翻译成“Guangdong Cuisine Restaurant”,把鸿起顺翻译成“Great Successfully Restaurant”也是让梁大爷颇为得意的。
梁大爷说,他还会利用最近几天的时间,对自己已经翻译出的这些饭店英文名进行完善,并把还没想好的那些饭店英文名继续补充完。“就算是抛砖引玉,咱也得把这块砖抛好,这样的话,也能给大家开拓思路,给咱天津的名饭店起出更好的英文名。” 这些饭店等您起洋名
征集办法
传真:28202033
邮件:xinbaokeji@sina.com
电话:28201828
狗不理大酒店、红旗饭庄、美膳酒楼、登瀛楼、玉华台、鸿起顺、天津万源龙顺度假庄园、粤唯鲜、集贤大酒家、苏浙酒楼、津轩阁、银河大酒店、会宾园鲍翅楼、西贝莜面村、宝德福酒楼、马记烧卖海鲜城、华特美酒楼、天域酒家、龙园酒家、海港世家大酒楼、天津卫1928餐饮有限公司、绿色时代、新干线海鲜城、大港油田宾馆、友鹏海鲜城 。”(王渐 郭晓莹 张颖 王健)
·天津“狗不理”味美名难译 老店征集英文店名 |