人民网·天津视窗1月21日电:从网上看到天津狗不理采用了GO BELIEVE的译名,我觉得不妥。原因如下:
1. 如同以前我在给天津《每日新报》的信中所说过的一样,在英语中,一般不会两个动词连用,而GO和BELIEVE都是动词。查看了许多的词典和参考书,都没有发现GO后面可以直接跟一个动词的例子。如果GO和BELIEVE要连在一起用以表达“去诚信的地方”(恕我直言,报道中所引用的意思是不正确的),只有采用GO,BELIEVE,或GO AND BELIEVE(但这样一来,读音上又与狗不理不一样了)。
2. 从字面上看,GO是去的意思,但狗不理的招牌是要迎接客人来店消费,从狗不理的角度,应该是“请顾客上门”。表达的应该是PLEASE COME IN(请进),而不是对客人说“GO”(走吧/滚)。看似简单的一个COME和GO,反映了店家对客人的态度。相信狗不理不会连这个基本的态度都不顾吧! 3. 如果店家光想要让顾客“到诚信的地方”,正确的英文表达应该是“COME AND BELIEVE”(“进来吃过就相信了”),但这和狗不理的读音相差太远了,完全不是翻译了。 4. 狗不理最理想的译名是窦东友博士和我提出的GO BULISH。这里的GO是联系动词,相当于BECOME(“变成”),BULLISH是形容词,其意义为“像公牛的,强壮的;(证券的行情)上涨的,看涨的;乐观的,具有信心的,抱有希望的”。GO BULLISH整个短语的意义可以理解为: “吃了狗不理包子变得像公牛般强壮;业务蒸蒸日上;前程似锦”相信这就是所有做生意人的期盼。此外,在发音上也比GO BELIEVE更接近狗不理。 5. 如果你到GOOGLE上输入GO BULLISH,你就会发现这是一个常用的词组,表示股票行情上涨。 6. 一个译名的采用是一件严肃慎重的事情,因为它关系到企业的形象和对企业的业务产生正面或负面的影响。主要应该听听专家的意见,而不应偏听偏信。我不想对提出GO BELIEVE的王先生以及天津新东方听说口语主讲教师Curtis说三道四,他们的本意都是好的,只不过他们的英语水平还不到家。 |