| 简要内容:日本古代紫式部的名著《源氏物语》是世界最早的长篇小说,比但丁的《神曲》早三个世纪,早于薄伽丘的《十日谈》三个半世纪。《红楼梦》的问世,比《源氏物语》迟七个世纪。 |
人民网·天津视窗3月6日电:日本古代紫式部的名著《源氏物语》是世界最早的长篇小说,比但丁的《神曲》早三个世纪,早于薄伽丘的《十日谈》三个半世纪。《红楼梦》的问世,比《源氏物语》迟七个世纪。
周作人1936年7月5日在致梁实秋的信中畅谈日本文学,并将此函收在《瓜豆集》中。
关于《源氏物语》,他写道:“《源氏物语》成于十世纪时,中国正是宋太宗的时候,去长篇小说的发达还要差五百年,而此大作已经入世,不可不说是一奇迹……这实在可以说是一部唐朝《红楼梦》,仿佛觉得以唐朝文化之丰富本应该产生这么的一种大作……”
钱稻孙毕生的志愿是完成《源氏物语》的翻译工作。钱稻孙译的《源氏物语》第一帖《桐壶》在《译文》杂志1957年8月号上刊出后,好评如潮。萧乾曾告诉我,不论搞国学还是搞外国文学的,都对钱稻孙的译文加以赞赏,说是读来极有韵味,是汉译日本古典名著中的一枝奇葩。
人民文学出版社于1959年正式约钱稻孙翻译《源氏物语》全书。到当年10月为止,他只交稿4万字。也就是说,每个月只能译4000字。于是决定改由北京编译社翻译,完成后由钱稻孙校订定稿。这期间,钱稻孙着手翻译近松门左卫门选集和井源西鹤选集,1963年交稿。北京编译社每译完一回,就交给钱稻孙校订。然而他不能像周作人校订《今昔物语》(也是由北京编译社翻译的)那样大刀阔斧、高效率地定稿,看样子,依然得拖上十年八年。自1962年起,决定由丰子恺花四年时间译出。他的散文体现出细腻深沉的风致,又受佛学思想的影响。懂得绘画、音乐、诗词,《源氏物语》的翻译,除了钱稻孙,非他莫属。他把这项翻译当作头等大事来抓。译稿分批寄到北京,我每周到钱稻孙家去三个上午,整理出32页的“校订窥识”。
《源氏物语》分三卷分别于1980年12月、1982年6月、1983年10月出版,1986年5月第三次印刷,总印数达25万多册。1995年又被列入《世界文学名著文库》,出版了两卷本。值得一提的是,丰子恺先生的女公子丰一吟几乎把责任编辑该做的事统统承担下来了,包括耐心地看我于1963年写的32页的“校订笔记”。那些修改意见,绝大部分都接受了,使我感到当年没有白费力气。
台湾大学教授林文月女士所译《源氏物语》,是五卷本,作为《中外文学丛书》于1978年12月由中外文学月刊社出版。它的特色是,注释比丰子恺本详尽,书末附有《源氏物语各帖要事简表》。钱稻孙和林文月均照原著没用“帖”,丰子恺则译为“回”。“帖”保留了日本味儿,“回”则更适应中国人的习惯。多一种译本,可以有个比较的余地。“文革”期间,我经手的稿件中最大的损失是钱稻孙的4万字《源氏物语》译稿,以及北京编译社翻译、由钱稻孙校订过6万字的稿子竟在人多手杂的情况下不翼而飞。
作家张炜认为,“紫式部即便在艺术形式本身大概也无意惊动世人,无意争夺名头,无意开创什么,标志什么。她在这些方面也同样是"无为"。可也就是这种"无为",却留下了一部结构严谨,情节曲折的大书……它缠绵的柔情和浓郁的抒情气息,几乎影响了后世所有的日本文学。”
最后我想加上一句:有那么多当代中国人爱看《源氏物语》,潜移默化中,它也会影响中国文学。 |