首页 | 新闻中心 | 政务 | 滨海 | 财经 | 娱乐 | 酷尚 | 环保 | 专题 | 社区 | 生活家 | 乐活中国
新闻中心
首页>>新闻中心>>社会百态>>信息内容
【字体:
地铁站里“问题”标识不少 地铁公司:核实后将及时纠正

2009-5-22 11:43:47
    简要内容:“汉字写的是书香园,可拼音写的却是书香里,虽然不是大问题,但毕竟还是有些瑕疵。

  人民网·天津视窗5月22日电:“汉字写的是书香园,可拼音写的却是书香里,虽然不是大问题,但毕竟还是有些瑕疵。”“我那天在地铁站,发现世纪小学中‘世纪’的英文有些问题,似乎少了一个字母。”近日,一些读者打来电话,反映地铁站内的导向标识存在一些书写错误,网友们也在论坛中说出自己发现的问题。根据大家的反映,记者第一时间来到相应的地铁站。

  市民:地铁站标识有点问题

  海光寺地铁站,在一处配有地图的出口指向标上,B出口的第四个地点书香园,对应的拼音写成了书香里。一位刚刚下车的乘客也发现了问题,“我就是到这个地方去,虽然不是大问题,但还是显得不太规范。”

  除了拼音上的错误,英文翻译有时也让市民疑惑。根据网友的反映,记者来到西北角地铁站,在一处出口指向标上看到,D出口的富丽广场,被翻译成Fuli Plazal;B出口的世纪小学则被翻译成Centry Elementary School,复兴中学被翻译成NatioFuxing Middle School。

  专家:存在拼写或词缀错误

  就此,记者随后向专业人士进行了求证。据天津外国语学院英语学院的老师分析,地铁站所出现的这几处“问题”导向标识,确实都存在需要纠正的地方,但不完全是英语问题。像在海光寺地铁站内,书香园被翻译成Shu Xiang Li,很明显是汉语拼音与中文不符,正确标识应为Shu Xiang Yuan。而在西北角地铁站,复兴中学被翻译成NatioFuxing Middle School,那么“Natio”就应该是一个词缀,但在英语中根本就没有“Natio”这样的词缀。其实,要把复兴中学(Fuxing High School)翻译正确很容易,登录学校官网就可以找得到。另外,像世纪小学与富丽广场,其中的单词Centry和Plazal有明显的拼写错误,应该是Century和Plaza。

  地铁公司:核实后会及时纠正

  不规范甚至错误导向标识的书写,不仅会给乘客带来困惑,也会影响本市地铁的整体形象,尤其是英文错误,会给不熟悉中文的外国友人造成不便,影响其找到目的地。对此,记者联系了本市地铁运营公司,副经理王淑敏表示,非常感谢市民对地铁的关注和细心观察。王淑敏介绍,地铁导向标识都是由专门的设计公司制作的,英文内容也是由对方翻译的,线路开始运营时,时间比较仓促,公司就把更多的精力放在中文标识的审核上,所以可能会出现一些疏漏。“对于市民所反映的问题,我们将派人立即核实,确实存在错误,一定会及时纠正。”(张珊珊 李向彤)


一起网加入乐活中国写博客返回首页

打印本页 关闭窗口 来源:城市快报 编辑:于超
关于我们 | 视窗活动 | 招聘英才 | 帮助中心 | 广告服务 | 合作加盟 | 网站声明 | 联系我们
主办单位:人民日报驻天津记者站网络中心 京ICP00006号 津ICP备07000061号
人民网·天津视窗〗 版权所有,未经书面授权禁止使用