| 十七届六中全会公报关于增强国家文化软实力的论述,引发电影界人士关于“中国电影走向世界”的热议。他们认为,当前中国电影的对外输出呈现“三少现象”,存在“表达内容狭隘”“语言译制障碍”和“版权发行不畅”三大瓶颈。 |
新华网北京11月19日电(记者 周宁、白瀛)十七届六中全会公报关于增强国家文化软实力的论述,引发电影界人士关于“中国电影走向世界”的热议。他们认为,当前中国电影的对外输出呈现“三少现象”,存在“表达内容狭隘”“语言译制障碍”和“版权发行不畅”三大瓶颈。
中国电影走出去果真那么难?新华社记者就此进行了调查。
窘境:中国电影外销票房少、增长少、影片少
作为文化产业的龙头,电影输出的产量与质量被公认为国家文化软实力和影响力的重要体现。然而,日前由北师大中国文化国际传播研究院公布的“中国电影国际生存状态”的初步调查结果显示:受访的外国观众鲜有接触中国电影;他们中不少人对中国电影仍停留在“动作片”“功夫片”的印象中;所熟知的中国演员除李小龙、成龙外,其余基本“没听说”;最喜欢的中国导演除李安、张艺谋等几位外,其余都不认识。
来自国家广电总局等权威部门的统计数据显示,中国电影的外销呈“三少现象”:一是海外票房少。2010年中国电影的海外票房仅为30多亿元,不到美国的1/40;二是连续增长少。近5年中国电影的海外收入虽增长113%,但明显低于国内票房410%的增幅;三是进入海外主流院线的中国影片少,2010年达成出口交易的纯国产影片仅1部。
值得注意的是,一些在国内获得巨大成功的电影,在海外市场却遭遇“寒流”。中国电影海外推广公司的数据显示,影片《唐山大地震》虽创国内单片票房纪录,但在美国上映的票房仅6万美元;而导演吴宇森号称要让西方观众看懂的《赤壁》,在美票房仅62万美元,最后竟遭发行方“退货”,被嘲讽为“中国电影海外发行的灾难”。
据记者了解,一些国内影视企业正通过合拍方式在海外推广影片,并取得一定成绩。但是,中影集团译制中心主任杨和平等专家分析说:“目前合拍片主要以技术合作为主,而电影的内容被外方垄断,合拍电影就像‘穿着唐装的洋人’,没体现中国文化的输出。”
“为让电影走出国门,还有部分中国导演用西方价值标准拍摄‘伪中国故事片’,反映乱伦、偷情等社会阴暗面内容,颇受西方选片人青睐,从而形成‘中国电影的世界影响力与日俱增’的幻象。”北京电影学院教授黄式宪认为,这非但不是“电影输出”的成功,反而是中国电影陷入西方化的“魔窟”。
令人蹊跷的是,一边是中国电影的外销窘境,另一边却是一些国家对引进国外电影的巨大需求。日本、韩国、巴西、意大利等数十国电影工业协会公开的数据显示,它们每年引入海外电影的数量巨大。2010年,巴西、日本两国年引进海外电影数量分别约为300部和500部,两国放映的国产和海外影片比例分别为23︰77和51︰49。在引进的海外影片中,美国电影占据大半,其次是欧洲电影,亚洲电影垫底。
瓶颈:内容狭隘 译制障碍 发行不畅
受访专家认为,中国电影走出去效果不佳源于三大瓶颈:其一是影片表达内容狭隘,不会讲故事。北京大学教授李道新分析指出,风靡全球的《阿凡达》《变形金刚》等好莱坞大片,均以未来时空、虚拟时空为主要时间背景,表达内容多为“真善美”的人类普世价值,超越了民族和国家界限,易被全球观众接受。“而我国电影一直强调现实主义创作,如《唐山大地震》《让子弹飞》等多以当下或过去现实生活为素材,采取怀旧式表达,即便国内票房再高,也很难融入世界电影大潮。”
“中国其实不乏经典故事,但我们要么没有讲,要么讲得不够精彩,使电影缺乏文化穿透力。”知名演员李菲说,“两部好莱坞影片《花木兰》和《功夫熊猫》的故事题材均来自中国,竟被美国人借用、改编、拍摄,而且还进入中国市场实行‘反输出’。”
其二是语言译制障碍。杨和平认为,译制是影片对外输出的关键,但我国的译制工作仍处于“散兵游勇”“拉郎配”的状态,缺乏专门的译制机构和标准,质量无人把关,导致一些赴国外参展或营销影片的翻译“驴唇不对马嘴”,大大影响对外传播效果。
“不少中国影片在海外发行,往往找外国人翻译。他们外语虽好,但不懂中国国情,在翻译特定历史背景下的词句时经常闹笑话。”美国迪士尼公司创作总监张云明举例说,“比如,把‘知青’简单译为‘受教育的年轻人’,外国观众丈二和尚摸不着头脑。”
究其原因,北京电影学院院长张会军认为,在我国,无论译制片的市场收益如何,译制人员不参与分成,这不利于调动其积极性。而美国的同行获得票房收益的5%,全球轰动的美国电影《怪物史莱克2》的译制演员,每人能获得近千万美元的酬劳。
其三是版权发行不畅。不少国内影视公司负责人告诉记者,他们制作的国产影片若想在海外放映,需要相对固定、权威的发行单位,但我国目前在这方面仍为空白,尚未与国外发行方无缝对接,只能靠影视企业自行联系,大大降低了电影输出的数量与进度。

